?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Обожаю пословицы. Во всех языках. Очень люблю разбираться в смысле и истории этих мудрых выражений. Наверняка во всех языках есть мудрые пословицы. Японские пословицы - это не многое то, что заставляет меня снять шляпу перед этими людьми. Напишу о самых популярных и моих любимых, потому что пословиц в японском языке очень много, и то, о чём я рассказываю только вершина айсберга. Если тема заинтересует опишу ещё, чтобы не грузить вас огромным объёмом. Ну вот, небольшой список, по небольшим категориям.

Наши пословицы в японской трактовке:

Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. - Пыль соберётся в гору обернётся.
Метать бисер перед свиньями. - Дать кошке золотую монету.
И на старуху бывает проруха. - И обезьяна падает с дерева.
Как снег на голову. - Вода в ухо спящего.
Как о стенку горох. - Лить воду на стоящую доску.
Муж и жена - одна сатана.- Крышка к погнутой кастрюле.
Менять шило на мыло. - Сравнивать размер желудей.
Конец всему делу венец. - на это даже две пословицы имеются: Хорошее начало- только половина дела, и "Самое главное красиво закончить".
Понимать друг друга с полуслова. - Одинаково дышать.

Пословицы, которые абсолютно идентичны:
Кто не работает - тот не ест.
Подливать масло в огонь.
На волосок от ...


Пословицы, к которым лично я не знаю эквивалентов в русском языке. Хочу ещё раз отметить, что я не знаю таких, может быть они есть и если вы мне о них расскажите будет очень здорово.

Один раз, одна встреча. Смысл в том, что мы должны дорожить каждой встречей в нашей жизни, потому что они никогда не случайны.

Соседи роднее далёких родственников. Тут всё понятно, даже комментировать нечего.

Улетающие птицы не должны портить гнездо. - Смысл заключается в том, что когда уезжаешь не стоит оставлять за собой беспорядок и нехорошие отношения. "Улетающие птицы не должны портить гнездо!" - говорит мой муж и поднимает указательный палец в небо. Для меня это означает, что я делаю генеральную уборку квартиры, из которой мы переезжаем, комнаты гостиницы в последний день и комнаты в доме родителей мужа в пять утра перед отъездом в аэропорт. Я уже хочу быть гнездом!

Не поправляй корону под персиковым деревом. Так сразу и не разберёшься, правда? Начну с истории этой пословицы. Это выражение пришло из Китая, как раз в то время в дерево персика там считалось священным, а плоды были доступны только высшей касте. Корона, так назывался головной убор не только Мандарина, но и высших чиновников. По форме маленькая шапочка с высокой задней частью. Так вот, если ты поправляешь свой высокий головной убор под деревом персика, люди могут подумать, что ты воруешь священные плоды. И смысл пословицы заключается в том, что не стоит делать что-то, что выглядит подозрительно. Больше всего в этом выражении лично мне нравиться то, что изначально имеются в виду именно представители правительства...

Спросить показаться один раз дураком, не спросить быть дураком всю жизнь. Тут вроде бы всё понятно.

А ещё в японском языке существует огромным пласт китайских пословиц, которые пришли в японский язык вместе с иероглифами. Одна поразила меня до глубины души, но где-то они правы.
Добивай тонущую собаку камнями потому, что если она выживет обязательно укусит. Это про отношения в обществе. Если у кого-то проблемы в компании или в обществе, то лучше уже добить человека до конца, иначе он встанет на ноги и будет мстить за своё падение.

Пословицы, в смысле которых путаются сами японцы.
Отправь странствовать самого любимого ребёнка. Смысл такой: Быстрее отрывай от себя своего любимчика и посылай подальше от себя учиться или жить, иначе испортишь слишком сильной родительской любовью. Но современная молодёжь использует эту пословицу как аргумент, когда выклянчивают очередную поездку на Гавайи, потому что трактует эту пословицу так: "Посылайте любимых детей почаще путешествовать в разные страны." Ну, не прелесть?

Над смыслом следующей пословицы я очень очень долго ломала голову. Сама пословица звучит очень по-японски и перевести её очень сложно, но я её осмелюсь перевести следующим образом: "Делаешь добро не во имя людей". Молодые японцы часто объясняли мне смысл примерно так: "Эта пословица говорит о том, что не надо делать людям добро. Вот, например, ты дал списать другу домашнее задание, а он так и не выучил урок и не получил новых знаний. Вот и подумай, добро ты ему сделал или зло." Логично, по-моему. Такая пословица имеет место быть в языке. А почему нет? И только спустя года мне наконец-то объяснили, что это очень известное выражение Будды, которое имеет продолжение: "Ты делаешь добро не во имя людей, оно обернётся и к тебе вернётся." Вот тебе и раз! А я половине курса списывать не давала...

Profile

Kimono
polinakatsuro
polinakatsuro

Latest Month

September 2018
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel